I’m in shock and awe over the destruction of language

Fred over at Fragments at Floyd wants “awe” back and offers some replacements for consideration:

Shock and Terror. Shock and Fear. Or Shock and Dread.

Here are a couple more: what about “Shock and Killing,” or “Shock and Destruction?” Oh right, one can’t be that literal, that truthful.

The real shock: the way that language has been manipulated this week, and how most just go along with the euphemistic smokescreen. “Target of opportunity,” “decapitation strike,” “embedded journalists.” I’m ashamed of my country. But must I be ashamed of my native language? No, I refuse to be.

Abstracted as they are, “shock” and “awe” read like nouns, rather than verbs, as in “to shock and to awe.” As nouns, they are used to express the emotions of the beholder, the receipient, of something shocking and awe-inspiring, and not used for the originators, the instigators, of the shock or awe. But the presumptuousness of this construct isn’t surprising. It’s a presumptuousness that says, “We’re going to rain down bombs on you, and then we’re going to tell you and the world how you feel about it, whether it’s true or not.” The presumptuousness of invaders, of imperialists. Imperialists who are extending their tyranny to language.

Some thoughts on week one of fatherhood

Excuse me while I take advantage of this recording medium to jot down a few thoughts on this past week. I’m starting to feel a panic that if I don’t write down soon some of the thoughts and happenings of this week, they will be lost forever to the coming onrush of diaper changes and sleepless nights. I don’t have time to edit this so excuse what might appear to be ramblings.

Naoko today (March 22) told me I’m becoming an oya baka, which literally translated means “stupid or foolish parent.” But perhaps “doting father” is closer to the meaning in English. She said this as I went through yet another roll of 35mm film taking photos of Kaika in the hospital. (I actually haven’t taken that many — I’m on my 4th roll. For someone who once blew through 25 rolls on a two-day trip to Yosemite, mind you.) And this was the same day that I went down to Bic Camera in Shinjuku and bought a photo album, a bunch of film, ink for my inkjet printer, and a 100-sheet pack of 3.5×5-sized photo paper. The other day she joked I would drive the family to bankruptcy if I continued taking so many photos. Maybe I’m going over the top, I don’t know (I suppose if I’ve truly lost perspective, I can’t answer that question). I told her, well, better that I’m an oya baka than the opposite. She said ii kedo… (something like “yeah, but…”).

My mother admonished me to take lots of photos, that during this time Kaika will be changing daily, and that I should record it. And with digital, it seems silly not too. So yes, I’ve been taking a lot of photos, digital, 35mm, and shooting video as well. And I will make photo albums and baby books for him. And I will write on the back of the photos or in the albums the date and my thoughts as best as I can. If he’s a tiny bit like his father, he will later appreciate the effort, I think. And perhaps 30 years from now he will use some unforseen medium to ruminate on these photos and writings as he constructs and deconstructs himself.
Continue reading “Some thoughts on week one of fatherhood”

A new parent’s dream

I had this dream last night:

There was some trouble with Kaika. Naoko was not here, maybe she was still at the hospital. I had to communicate with my mother-in-law, in Japanese. I kept repeating the word shinzou (heart) over and over again, becoming more panicked, and she couldn’t understand me. There was something wrong with my pronunciation. She thought I was saying another word (which word, I don’t remember). I sounded out the word slowly. No go. I pointed to my own heart. No go….Something else must have happened at this point but I don’t remember. My memory fast-forwards to later ranting to Naoko about Japanese and their inability to be flexible in their listening. I then woke up.

Let me explain where I think my dream, and the basis for my rant, is partly coming from: I feel my mother-in-law oftentimes, when listening to me, doesn’t allow for the fact that I’m a non-native speaker of Japanese, and therefore prone to mispronunciation, or not getting a word exactly right. Oftentimes she gets stuck on a word she thinks I’m saying — to use the above dream as an example, let’s say she thought I was saying shinsou (the truth) and not shinzou — and she seems to harden around this thought to the exclusion of other possibilities. And it often seems that the more I try to repeat the word I want to convey, the further apart our understandings become. So much time and energy is spent on these points of linguistic conflict that I often (and I would suspect my mother-in-law feels the same way) have no interest in getting back to whatever the original conversation was.

Obviously this problem is not exclusive to my mother-in-law, nor Japanese. But I like to think that I don’t have this problem, or that I’m at least a lot more flexible. Indeed it would be pretty hard to be a teacher of English as a second language if I wasn’t flexible and imaginative in my thinking, and listening. But this isn’t an ability borne out of being a teacher. When Naoko and I first met and began to see each other, when she couldn’t construct an English sentence to save her life, nor could I do likewise in Japanese, we could still understand and communicate with each other. Context is what is most important. We all use it to form meaning, within our own languages (and it could be argued that Japanese rely on context more for meaning than English speakers do). But perhaps, where my mother-in-law is concerned, I throw my contextual net further and wider than she does, and therein lies some of the conflict of communication. And the conflict of differing expectations. Again, perhaps.

I should finally point out that in Japanese, there are two words for “heart.” shinzou refers to the actual physical, beating heart. kokoro refers to one’s figurative heart, one’s spirit, one’s mind.

P.S. Oops, just remembered something else in the shower (why is it that I always do my clearest thinking in the shower?). It’s not something from the dream, but rather more of the backstory, if you will. I remembered that it was my mother-in-law who first taught me the word shinzou (heart). We were watching the morning news together a few months ago, and there was news of Japan’s Prince Takamado Norihito’s sudden and unexpected death from a heart attack. I could understand that someone in the royal family had died, but of what cause I couldn’t. She kept repeating shinzou and pointing at her chest. I finally figured she must be referring to the heart, but up until this point I hadn’t known that Japanese had a separate word for the physical heart (I had thought kokoro meant both). I went upstairs to look in my dictionary and confirmed the meaning of shinzou.