Kanda-Jimbocho wanderings

I spent the better part of last Saturday wandering in and around my favorite Tokyo neighborhood, Kanda-Jimbocho. K-J, if you don’t know, is, for lack of a better description, Tokyo’s “booktown” (in the same way that Akihabara is Tokyo’s “Electric Town”). Within a several block radius, there must be upwards of 30 – 40 bookstores, most of them second-hand. I went armed with the indispensible Bookstores in Jimbocho (and Hongo) list from Evelyn Leeper (her list for the rest of Tokyo is here). I also went armed with a growing Amazon wish list, hoping I might get lucky and therefore avoid some prohibitive international shipping rates. And besides, virtual aisles may be dust and otaku-free but they’re decidedly not conducive to wandering.

And wander I did, from approximately 11am till 6pm. Some highlights:

Kitazawa Bookstore: This is where I started my day, it being the closest store to the Jimbocho subway exit I happened to pop my head out of. I knew they had English language books, but I was unprepared for an exclusively English language bookstore. Housed in a nice, airy building, with well-spaced out aisles, and subdued lighting, this store was comfortable, and eminently browsable, and had by far the best all-around selection of English-language books. I actually ended my Jimbocho tour back here, for they were the only store that stocked what ended up being my sole purchase on this day, Making Sense of Japanese Grammar, a small book published recently by the University of Hawaii Press, written by two linguists but in such a way that a layperson such as myself can understand the concepts.

Tokyodo. This store is dominated physically and perhaps figuratively by the looming presence of its 8-floor gorilla neighbor Sanseido, the largest bookstore in Jimbocho and the flagship for the company’s 21-store strong nationwide chain. And truthfully, with respect to English titles, on the whole Tokyodo can’t compete even with Sanseido’s fairly tepid English-language section on the 5th floor. However, forcing myself to walk amongst impenetrable stacks of Japanese language books in the hopes that I might come upon some English-language titles, what should I find almost tucked away out of sight but a huge selection of critical and theoretical English-language works, books like October: The Second Decade, Strange Weather: Culture, Science, and Technology in the Age of Limits (Andrew Ross), Postmodernism, Or, the Cultural Logic of Late Capitalism (Frederic Jameson), well, you get the idea. In short, not exactly bedtime reading and not exactly the stuff I’m hankering for at the moment, but boy am I glad to know that this section exists. You know, it’s funny, but I was led to the section because while in another part of the store I could hear the Japanese women exclaiming something along the lines of “I found it, I found it” to her girlfriend. I have no idea what theoretical tome she found, but I got the distinct impression she had been all over Tokyo looking for this book. No wonder, as Tokyodo’s theory and criticism section would rival or surpass just about any American bookstore (if they even had such a section) short of a Powell’s or City Lights.

Hara Shobo. One of the reasons Kanda-Jimbocho is my favorite Tokyo district, and why I spent so much time there during my first trip to Japan in 1997, is that along with its bevy of bookstores, there are several ukiyo-e (Japanese woodblock prints) galleries and ukiyo-e related bookstores. In 1997 on a tourist budget, I returned to the states loaded down with around 20 ukiyo-e books bought in K-J (only to ironically ship these books back to Japan with the rest of my stuff earlier this year), as well as a sizable collection of cheap but suitable for framing print reproductions. Now on a resident’s budget, I could only window shop, but I was very tempted at Hara Shobo by some wonderful Hokusai diptyches for 3000 yen (they were quite beat up but at that price they must have been older reproductions rather than originals). The gallery/bookstore on the second floor of the building is quite small and narrow, but very intimate, and it was a pleasure just to flip through the various stacks of prints.

Umi kaiten-sushi. Well, there were no books here, not that I could see anyway. This is a “conveyor belt” sushi establishment, and if you know me you know that I view kaiten-sushi establishments as the ultimate all-in-one source of edification for my mind, body and soul. This particular kaiten-sushi joint, while not of the low-rent every-plate-100-yen type sushi eatery that I usually frequent, does have a decent enough section of sushi making the rounds on blue and white 120 yen each plates, enough for me to squeeze out 8 plates and only force myself to repeat my selection once, and this willingly, on two plates of perfectly chilled maguro (tuna) laid over an ample supply of the “green stuff” (wasabi) that made my sinuses open up like the Red Sea and my eyes mist over. But truth be told, I stopped in here because it maintains a special place in my Tokyo history, it being the first kaiten-sushi place that Naoko took me to during my first trip here in 1997 (though not my first ever Tokyo kaiten-sushi place; that honor goes to a relatively forgettable establishment in Roppongi). In fact, during that 1997 trip I believe I ate at Umi on something like 4 different occassions (keep in mind that my trip as a whole was only 9 days long!).

Charles E. Tuttle. Unfortunately, the store owned by the venerable publisher of many Japan-related titles was not a highlight of my K-J trip, but rather a disappointment. Much like it’s rather weak attempt to change its name to “Tokyo Random Walk” (through some marker-scribbled construction paper signs taped to one of its windows and practically unnoticeable from the outside), I just didn’t get the feeling the store was trying very hard. Actually, the place felt very similar to a musuem store, with an ample selection of large (and expensive) art, photography, design, and architecture titles, but comparatively few Japan-related titles in fiction or history categories, and whereas Kitazawa was full of Tuttle-published titles, they were surprisingly in short supply at the Tuttle store.

Pictures taken in Jimbocho on this day can be seen here (click on the July 27, 2002 link).

Apologies for the paucity

I apologize for the paucity of posts lately, I’ve been trying to kick up my Japanese language studies up a notch and this and work and some good ol’ offline reading has put the blog on the temporary back-burner.

In the meantime, you could do a lot worse for yourself than to check out the gaijin stylings of a Scot in Kanazawa who publishes Gaijinworld. Some great, humorous writing here. E.g., this dandy from his archives (scroll down to April 20th) on one of the banes of my existence, the levels of politeness in the Japanese language (called keigo):

[…] finally they are teaching us about “futsu-kei” or “ordinary form.” Which is the manner in which 96% of conversations here are conducted. For the first year or two, they teach us how to say things whose English equivalent would be something like “forsooth, my fine gentleman, sorry as I am to have to trouble your peace, wouldn’t you be so kind as to assist me in my travails as I attempt to run aground an ordinary mercantile in which one may purchase books?”

Japanese ideophones

Japanese ideophones

If I wanted to start a blog — or concentrate this one — on the Japanese language, I would have more than enough material for it to thrive. Among the many adjustments or changes one has to make when living as a foreigner in Japan, there are few as challenging, frustrating,
demanding, demoralizing, exasperating — and every once in a while, exhilarating — as learning its language. I suppose this is true for most immigrants, but the challenges seem particularly acute when learning Japanese, with its twin kana syllabaries (hiragana and katagana), and its thousands of kanji, the ideographic characters borrowed from Chinese roughly 1400 years ago, which themselves have multiple readings (called yomi), not to mention all the compound words, or jukugo, formed from combining two or more kanji characters. Phew, that’s just one part (albeit quite large part) of learning Japanese. Recounting all that is enough to make me throw up my hands in defeat!

Fortunately, learning how to function conversationally is much more within the realm of possibility, and can be, well, if not exactly exhilarating, at least fun. One part of Japanese I particularly enjoy and am frustrated by at the same time is the abundance of onomatopoeic words, or ideophones, such as those I’ve reproduced in the image accompanying this post. In English we have onomatopoeic words like buzz and hiss, and it has been argued that some “sq” words like squat, squish, and squeeze have onomatopoeic origins.

In Japanese, however, where there are three types of onomatopoeia (gisei-go, language imitating the sound of nature; gitai-go, for words imitating states of the external world; and gijoo-go, for internal mental states and sensations), most of the words involve doubling up of the syllables, for example (from the image above) kara-kara, kira-kira, gara-gara, and giri-giri. (These latter two are words I particularly hear a lot of, and have grown to be among my favorites, although I can never keep their respecting meanings straight (gara-gara means “rattling sound” or “empty,” while giri-giri means “just in time”). I also like beta-beta, meaning “sticky,” a word used a lot in the ridiculously hot and humid Japanese summers).

So you can see how listening to native Japanese speaking pera-pera (fluent) Japanese can be entertaining. However, due to their hard to distinguish sounds and the sheer volume of them, learning them is a bit frustrating. Or put another way, Moshi watashi ga Nihon’go o kotsu-kotsu benkyou sureba, pera-pera ni naru ka, tabun ira-ira suru dake. (If I study Japanese diligently, I will be fluent, or maybe only frustrated). By the way, I need to credit my wife Naoko with this sentence. My Japanese ability is far too nascent to have produced this sentence on my own!

Although I don’t have them, there appear to be a few interesting dictionaries or books about these onomatopoeic words or ideophones, including the two-volume Dictionary of Iconic Expressions in Japanese by German publisher Walter de Gruyter; Flip, Slither and Bang : Japanese Sound and Action Words (part of Kodansha’s Power Japanese series, now out-of-print); and Nihongo Pera Pera!: A User’s Guide to Japanese Onomatopoeia from Charles E. Tuttle.

Online, you might take a look at Onomatopoetic Words in Japan, or J-Slang: Japanese Onomatopoeia. A bit off the beaten path, there’s a webring consisting of nothing but web domains that are made up of Japanese onomatopoeia!

UPDATE (July 28): I came across another book that might be of interest if you’re keen to delve further into Japanese onomatopoeia. While browsing at Sanseido in Jimbochou yesterday, I found Waku Waku Onomatopoeic Photo Book by Belgian Tom Felingden (not sure about the last name), who lives in Tokyo.