If only they’d take care of my student loans

A friend of mine recently sent me an couple years-old advertisement for the Filmmaking Program at the San Francisco Art Institute, where we both attended. A typical ad one would find in an art journal or trade publication. He sent it to me because we’re both listed in a section entitled “MFA and BFA Degree Receipients (Selected 1970-2000):”

Detail of an advertisement for the Filmmaking Program, San Francisco Art Institute, circa 2001: click for image of entire ad (43K)

(Click on the above image for the complete advertisement).

But the fact that we made this short list of degree receipients (I wonder how many there have been over those 30 years) is only of passing interest. What’s interesting about the ad is that while my friend received his Masters of Fine Arts degree from the Art Institute, I didn’t even get a Bachelors at the place. In point of fact, I dropped out of the Institute about 12 units shy of graduating. So not only is my place on this list unwarranted, but they way they’ve organized it, one doesn’t really know if they “gave” me a BFA or an MFA.

Now, I’ve been known to stretch the truth of my college education on resumes and such, which is to say I usually list it like so:

Education
San Francisco Art Institute, Filmmaking
1988-1992

so that it sort of implies I graduated, but doesn’t explicitly state that I did. (In my defense, if the question came up, I told the truth, and have never tried to pass off a fake diploma.) But now I see that all these post-art school years, I’ve been underselling myself. Now if I could just get those pesky student loans I took out from that time to disappear in the same way that this degree has appeared, I’d be all set.

Why I dropped out of the Art Institute is a not-so-interesting story I really don’t want to go into at the moment. I don’t regret the time I spent there, I learned an incredible amount and not just about filmmaking, and met some very inspirational people, but in general I still have a lot of angst (for lack of a better word) about the place, though not about not finishing and getting my degree.

Actually, when I first enrolled, I never intended to stay long enough to get a degree, I just wanted to learn, and see amazing films, and be around people for whom film meant light and shadow captured on a strip of film that was run through a projector and sometimes produced meaning, something different from the packaged narratives I had been force-fed up till then. And so I went and studied and made films and eventually got close to finishing. But then, my interests changed, and the degree didn’t seem worth going through the motions for. And so I stopped going.

The image below is one I found online last week at the San Francisco Public Library’s Historical Photograph Collection, showing how the Art Institute looked in 1930 (when it was known as the California School of Fine Arts). Though there have been modern add-ons to the campus since then, it still looks almost exactly like this image, when looked at from this view. How many times did I enter the arched doorway at far left? (The school’s film and photography departments, when I was there, occupied this part of the campus).

artinstituteoldS.jpg

Recent additions to my paltry Japanese vocabulary base

aramusha — reckless-behaving person, daredevil, rude-mannered samurai

This was part of the headline on a recent Sumo monthly magazine, which featured a picture of Yokozuna Asashoryu after he won the recent Natsu Basho. Asashoryu had upset many sumo fans, and the Japan Sumo Association, with his disrespectful and un-Yokozuna like behavior after a losing performance in one of his tournament matches. There were actually two headlines on the cover of the magazine, the other reading tsukisusumu, which means “to push forward with force or vigor.” However, the aramusha headline was in bigger font.

tanshinfunin — to commute over a long distance

An example would be living in Hokkaido but working in Tokyo, perhaps flying home on the weekends. This particular example was the plight of a student I interviewed recently, who flew home once a week to see his wife and two young children in Sapporo.

futsukayoi — hangover

It’s funny how you can study a language for the longest time and never come across certain words or expressions seemingly essential to one’s vocabulary. This is such an entry. I didn’t learn it on account of having one myself (at least recently); actually, I can’t remember the why’s and wherefore’s of how I picked this up. But I’m sure it’ll come in handy one of these days. I love the fact that a literal translation of the word would read something like “drunk on the second day.”

uwasa o sureba… — speak of the devil…

I heard a student utter this when I walked into the classroom recently. I grilled her on what she had said and what it meant, but she was unable to explain the meaning in English. But she insisted it had positive connotations. Later when looking it up I of course realized it only has positive connotations depending on what was being said before it was uttered. uwasa on its own means “rumor” or “gossip.”

suisui — swimming smoothly, unhindered
rakuraku — comfortably, easily

These were both used in an train advertisement for monorail service to Tokyo’s Haneda airport.

netto shinjuu — internet-assisted suicide

A new term, found in the “Changing Japanese” section of a recent Japan Times newspaper (each Thursday’s edition features Japanese lessons and related articles on the language). netto means “Internet,” and shinju means “double suicide” or a suicide committed with others. This term is an outgrowth of the recent spate of group suicides involving people who met through Internet sites.

fuan — anxiety, unease

I was watching one of the weekend sports shows and they had a very long segment on Japanese baseball’s Hanshin Tigers, who from the sound of it are the Chicago Cubs of Japanese baseball. In other words, they haven’t won a penant in a very long time (well, since 1985 at least). This year, at least at this point, almost halfway through the season, the Tigers lead their division by 9 games, with arch-rivals Yomiurui Giants in second. But Hanshin traditionally starts strong, and then goes into the tank in the second half of the season. They did this last year. Thus, Hanshin fans right now are full of fuan, or unease, that their lead will not hold up. fuan rendered in katakana script means “fan, ” ironically enough.

Definitions were garnered from my Canon Wordtank 3000 (which uses the New Anchor Japanese-English Dictionary), and Jim Breen’s WWWJDIC (and the Japan Times, where noted). I’m pretty much flying solo these days with respect to my language learning, so I would be ever so grateful if those with a better grasp of the language than I, could contribute, via comments, to this post. I.e., if I’ve gotten something wrong, or there are alternative ways to say the above, or additional meanings that would be relevant, etc., please add a comment so I and other learners don’t stray too far down the wrong path. Thanks!

Kaika turns 3 months old

Kaika, March 16, 2003: click for larger image (32K)

Kaika turned all of 3 months old yesterday. Didn’t do anything too out of the ordinary, but we did take some time to make a few “recordings” to briefly stop this moment in time.

The picture above actually was taken the day before, by Naoko. While I have been returning to my SLR, Naoko has been on occassion grabbing the digital and snapping photos of Kaika. Her images are getting better and better. Yuki asked in the comments to another post what color are his eyes and hair. Probably not readily apparent from the photo, so for Yuki and anyone else curious, they’re both brown.

More and more Kaika is making some wonderful utterances, or coos. I’m sure it’s all fairly standard cooing, but it is still an amazing thing to listen to, and to watch (his facial expressions, especially when he purses his lips, are priceless). Yesterday I recorded some little bits of his cooing with my mobile phone, and assembled a 24 second .wav file of them, which is available here as an .mp3 if you would like to hear some of what we hear every day:

Kaika’s 3-month old birthday cooing (mp3, 388K)

Lastly, we made some hand- and footprints, seen below. Naoko’s idea is to make these every three months. You’ll see that we sort of messed up on the feet, placing the left and right feet on the wrong side of the paper, but no biggie. Click on the image below for a larger one, which I tried to make “actual size,” to give you some idea of how Kaika is growing.

Kaika's hand and foot prints, at 3 months old: click for larger image (43K)